Nipid ja nõuanded: kuidas teha WordPressi leht mitmekeelseks?

Kui otsid kliente mitmekeelselt turult, siis peaks mõtlema ka oma kodulehele mõne muu keele lisamise peale. Kuidas seda teha, räägib lähemalt internetiturunduse ja veebilehtede valmistamise ekspert Jüri Heinaste veebiagentuurist EasyWeb.

Millest alates võiks koduleht olla mitmekeelne?

Kõik sõltub sellest, kas ettevõttel on potentsiaali ka võõrkeelsel sise- või välismaisel turul ehk üldisemalt – kas lehe lugejaskonna hulka võiks kuuluda ka teisi keeli rääkivad inimesed.

Eesti turule suunatud ettevõtetel on soovitatav teha veebileht kättesaadavaks ka venekeelsele lugejale, et mitte kaotada olulist turuosa lihtsalt keelebarjääri tõttu.

Ingliskeelsest tutvustuslehest piisab siis, kui pole vaja muid toiminguid teha, kui ainult külastajat informeerida. Näiteks kui eestikeelsel kodulehel on e-pood, kust saab vaid Eesti piires kaupa osta, ei ole vaja hakata seda inglise keelde tõlkima. Kui veebileht on selgelt suunatud ainult ühekeelsele külastajaskonnale, ei ole mõtet seda üldse tõlkida.

Samuti võib otsustamisel, mida teha, suureks abiks osutuda veebilehe analüütika. See näitab, palju külastatakse sinu veebi välismaalt. Näiteks kui sinu koduleht on nii eesti- kui ingliskeelne, aga märkad, et Soomest on palju külastajaid, siis tasuks kaaluda ka seda tõlget. Kui sinu kavatsused nende külastajatega on erinevad (näiteks sinu e-pood ei saada tooteid Soome), siis võib ka lihtsalt tutvustuslehest piisata.

Mõnedel juhtudel aitab ka nii-öelda väljaspool kasti mõtlemine. Kui võtad tihti osa erinevatest seminaridest välismaal, siis oleks siiski hea sealsete potentsiaalsete klientide huvides oma koduleht ära tõlkida.

Kui ühekeelne koduleht WordPressis on valmis, aga plaanis on see mitmekeelseks teha, siis millest alustada?

Kõige esimene samm oleks ehk endale selgeks teha suund, mida lehe tõlkimisel võtta – kas teha kõik ise või lasta teha kellelgi teisel. Sellest kujuneb ka tehtud töö hind.

Lehte tõlkima asudes seisad sa tavaliselt kahe peamise probleemi ees: tehnilise ja keelelise.

Sellega seoses on sul neli valikut:

  1. Kui valdad ise tehnilist poolt ja vajaminevad keeled on suus, siis saad kõik ise ära teha. Sel juhul tuleks sul lihtsalt sobiv WordPressi plugin paigalda ja saadki juba tõlkimisega alustada.
  2. Kui sa oskad ise õigeid plugin´e paigaldada ja seadistada, kuid keeli ei valda, võiks küsida tõlkimiseks abi. Muidugi on võimalus kasutada masintõlget, kuid see pole soovitatav, sest nii pole tõlke kvaliteet garanteeritud.
  3. Kui oskad lehte ise tõlkida, aga tehniline pool jääb takistuseks, siis tuleb kas ise kõik endale selgeks teha või otsida keegi, kes sind sellega aitaks.
  4. Kui sa mitte kumbagi ise ei oska või sul puudub lihtsalt selleks vaba aeg, siis tuleb leida vastavad inimesed (arendaja/tõlkija), kes töö sinu eest ära teeks.

Lisamärkusena võiks enne alustamist läbi mõelda, kas on vaja üldse tõlkida kogu leht või piisab ainult osa tõlkimisest. Vahel piisab ka lihtsamast tõlkest, sest terve lehe tõlkimine võib nõuda palju aega, raha ja vaeva.

Kuidas käib mitmekeelsel kodulehel tõlgete sisestamine?

Populaarsemate plugin´ide puhul tuleb luua uus veebileht (sisuliselt koopia tõlgitavast lehest), kuhu siis tõlked sisestada. Sõltuvalt sellest, kuidas WordPressi leht on valmistatud ja milliseid mooduleid kasutatakse, on protsess mõneti erinev.

Gutenbergi / klassikalise tekstiredaktoriga pead tõlgitavale lehele kõik sisuplokid koos tõlgitud sisuga uuesti lisama. Kasutajakogemuse ja töökiiruse seisukohast ei ole see kuigi hea lahendus. See eeldab, et sul on tõlgitava lehe täpne ülesehitus meeles või silme ees.

Üks moodul, mida isegi kasutame ja mis tööd oluliselt mugavamaks teeb, on Advanced Custom Fields ehk ACF. ACF-iga lisatud sisuplokkidest saab teha duplikaadid ja neid uuel tõlgitaval lehel kuvada. Nii ei pea sa hakkama igale lehele uuesti plokke looma, vaid lihtsalt lisad tõlked juba olemasolevatesse lahtritesse, millele saab lisada ka sildid ja kirjeldused, et ülevaade oleks veel parem.

Juhul, kui leht on ehitatud populaarse Elementor Page Builder´iga, on tõlgete sisestamine samuti väga mugav. Tõlkemoodulid lisavad spetsiaalsed väljad otse kasutajaliidesesse, kuhu siis saab tõlked sisestada selliselt, et korraga on kuvatud nii tõlgitav kui tõlgitud tekst.

Millised on mõned head moodulid (plugin´id) mitmekeelse kodulehe jaoks ja mida need teevad?

Kaks populaarseimat WordPressi plugin´i mitmekeelse lehe jaoks on WPML ja Polylang.

Suurimaks erinevuseks nende vahel on see, et Polylang on täiesti tasuta, WMPL aga mitte. Siiski näiteks WooCommerce´i e-poe loomisel peab ka Polylangi puhul tasulise lisa-plugin´i soetama. Märkimisväärseks erinevuseks on veel see, et WPML võimaldab nii käsitsi- kui ka automaattõlget, Polylang aga ainult käsitsitõlget.

Äramainimist väärib ka plugin nimega Translatepress, mis võimaldab front-end vaates tõlkimist. Plugin on täiesti kasutatav tasuta versioonina ja n-ö Premium pakett tuleb veel paljude lisavõimalustega.

Kui eelmainitud plugin´id salvestavad tõlkeid otse sinu veebilehe andmebaasi, siis alternatiiviks neile on Weglot ja GTranslate. Need plugin´id sinu veebilehe andmebaasis muudatusi ei tee, vaid hoiavad tõlkeid oma serverites. Mõlemad kasutavad automaat-tõlget, kuid võimaldavad tõlkeid ka käsitsi muuta (tõsi, GTranslate´i puhul ainult tasulisel versioonil). Erinevuseks on ka see, et Wegloti puhul saab tõlkeid näha ja muuta läbi Wegloti lehel loodud kasutajakonto.

Kõigil nendel moodulitel on omad plussid ja miinused. Kui hakkad endale sobivat valima, siis soovitame neid enne veel uurida ja võimalusel omal käel katsetada.

Mida arvestada SEO osas mitmekeelse WordPressi kodulehe tegemisel?

Kui hakkad endale tõlke jaoks pluginat valima, siis veendu, et see oleks ka otsimootorisõbralik. Lihtsalt lehe tõlkimisest üldjuhul ei piisa.

Õnneks aga tulevad populaarsemad tõlkemoodulid oma SEO ehk otsimootoritele optimeerimise võimalustega. Sellegipoolest oleks soovituslik ka need veel üle vaadata, sest näiteks TranslatePress tuleb küll SEO põhitööriistadega, aga kui tahad sellest maksimumi võtta, tuleks osta juba Premium versioon.

Kasutatava plugin´i juures peaksid veenduma, et see lubaks tõlkida veebilehe URLe ehk veebiaadresse, märksõnu, META kirjeldusi, ALT tekste, piltide nimetusi ja kõike muud SEO jaoks vajalikku. Väga oluline on kasutada ka hreflang atribuuti, mis annab otsingumootorile teada, mis keelega on tegu. Õnneks aga on populaarsematel tõlkemoodulitel see võimalus juba sisse ehitatud ja sellepärast väga muretsema ei pea.

Olulisel kohal on ka URL-ide ehk veebiaadresside struktuur. Iga keele jaoks peaks looma eraldi URL-i. Näiteks kui soovid tõlkida kodulehe inglise keelde, peaks see otsekohe ka URLis nähtav olema: näiteks sinuleht.ee/en/. Kui soovid, et sinu bränd oleks ülemaailmselt tuntud, tasub lausa endale teiste riikide domeenid hankida, näiteks sinuleht.com (ülemaailmne), sinuleht.de (Saksamaa), sinuleht.ru (Venemaa) jne.

Viimaks hoolitse ka selle eest, et lehekülg avaneks kiiresti. Kui su lehe välismaa külastajad tulevad USAst, siis Eesti server võib neile aeglaseks jääda. Seega optimeeri leht avanema kiirelt igal pool ja vajadusel kasuta sisu edastamise võrgustikku (CDN-i).

Kas automaattõlke vahendid on WordPressis kasutatavad ja millises osas?

Automaattõlke vahendid on WordPressis täitsa olemas ja kasutatavad, nii tasuta kui tasulised.

Üks tasuta võimalusi on Google Translate´i põhine plugin GTranslate, mis võimaldab tõlkeid 103 erinevasse keelde. Väiksemaid veebilehti (kuni 2000 sõna) saab automaatselt tõlkida ka Wegloti plugin´i tasuta versiooniga. Tasulistest plugin´idest võib kasutada näiteks TranslatePressi või WPMLi, mis mõlemad pakuvad nii automaat- kui manuaaltõlke võimalust.

Automaattõlke puhul peab muidugi meeles pidama, et selle koostab masin ja tõlge tuleks alati inimese poolt üle vaadata, tehes vajalikud korrektuurid.

Kas kujunduse osas tuleb ka midagi silmas pidada, kui teha koduleht mitmekeelseks?

Kindlasti peaks mitmekeelsel kodulehel pööramat tähelepanu ka kujunduselementidele, mis lisanduvad.

Kõige esimesena tooks välja selle, et keelevalik tuleks lehele paigutada selgelt nähtavasse kohta (tava järgi üles paremasse serva). See tagab külastajale hea kasutajakogemuse, kuna enamik inimesi on harjunud just sealt keelevalikut otsima.

Hea tava oleks vältida keelte juures lippude ikoone, kuna värvipimedatele inimestele võib arusaamatuks jääda, mis lippudega tegu on. Samuti märgistavad lipud riike, mitte keeli – kui sinu lehe külastaja on Brasiiliast, aga ta suhtleb portugali keeles, siis millist lippu talle kuvama peaks?

Erandjuhtudel võivad lipud isegi sinu külastajat solvata, kui näiteks sinu lehe külastaja on Iirimaalt, aga kuvad talle Suurbritannia lippu (mida kuvatakse tavaliselt inglise keele puhul). Parem oleks kasutata keele nimetust või selle lühendit (näiteks inglise keele puhul EN, saksa keele puhul DE).

Arvestama peab ka tõlgitud keelte eripäradega. Kui kujundada saksakeelne leht, siis seal on tavaliselt kõik sõnad pikemad kui teistes keeltes. See tähendab, et kui sul on menüü mitme tekstielemendiga, võivad tõlgitud pikemad sõnad nii palju ruumi võtta, et liiguvad “üle lubatud piiride”. Selle tagajärjel võib näiteks menüü paigast nihkuda või midagi muud lehel katki minna.

Järelikult kui oled kogu oma lehe ära tõlkinud, oleks soovituslik kõik tõlked kujunduses üle vaadata. Niiviisi veendud, et su leht näeb igas keeles hea välja ja kujundus ei ole muutunud.

Millised on head tasulised võimalused oma koduleht mitmekeelseks luua?

Kõige lihtsam lahendus oleks muidugi pöörduda tõlkebüroo või veebiagentuuri poole. Tõlkebüroo tõlgib tekstid professionaalsel tasemel, kuid WordPressi ja plugin´ide seadistustega pead ise hakkama saama. Veebiagentuur teeks ka tehnilise poole ise ära, kuid tõenäoliselt tellivad ka nemad tõlke väljastpoolt (kui nad seda teenust üldse pakuvad), mis tooks kokkuvõttes sinu jaoks kaasa kopsakama arve.

Odavaim variant oleks ehk ise pöörduda mõne vabakutselise tõlgi poole, kes sulle lehe ära tõlgiks. Selle miinuseks võib olla ebakindlus, saadav kvaliteet oleneb puhtalt inimesest, kelle valid. Kui tõlkebüroo teeb sulle kallima hinna eest professionaalse töö, siis vabakutselise poolt tehtud tõlke kvaliteet oleneb tihti tema pädevusest ja summast, mida oled nõus maksma. Sama kehtib vabakutselise WordPressi eksperdi kohta, kelle abiga saaksid seadistamise tehtud.

Üheks alternatiiviks on veel kasutada tasulist plugin´i WPML. Seal on klientide elu mugavamaks teinud sellega, et pakutakse integreeritud tõlketeenust otse oma plugin´ist. Sama on Wegloti plugin´iga. Nende puhul jääks seadistamine aga muidugi jälle sinu enda teha.

Artikkel ilmus algselt Veebimajutus.ee blogis.

Populaarsed lood mujal Geeniuses

Kord nädalas

Ärigeeniuse uudised sinu postkastis

Ärigeeniuse uudiskiri toob sinuni valiku nädala olulisematest äriteemadest, põnevad persoonilood ja ekspertide soovitused.